|
Genie Giao Nguyen - Phó Chủ tịch Cộng đồng người Việt tại Washington DC, Maryland, and Virginia đang phát biểu tại cuộc diễu hành hôm 1 tháng 3Ngày mùng 01 tháng 03 năm 2009 Kính thưa các nhà lãnh đạo của Pháp Luân Công,
Kính thưa các nhà lãnh đạo của Phong trào Tự do và Nhân quyền,
Chúng tôi có mặt ở đây để bày tỏ sự khâm phục về lòng dũng cảm của 50 triệu người dân Trung Quốc đã tuyên bố thoái xuất khỏi Đảng Trung Cộng (ĐTC). Đây là một cột mốc quan trọng trong lịch sử Trung Quốc. Thay mặt cho cộng đồng người Việt ở Washington DC, Maryland và Virginia, tôi xin chúc mừng những người dân Trung Quốc, [chúc mừng] sự vận động nhanh chóng tiến đến dân chủ, tự do và công lý cho tất cả mọi người.
Năm mươi triệu người dân Trung Quốc đã thoái xuất khỏi ĐTC, đó chính là năm mươi triệu bước tiến tới một tương lai tương sáng cho Trung Quốc, [trở nên] hòa hợp hơn với thế giới tự do, và hơn nữa là một bước tiến trong văn hóa truyền thống Trung Hoa: ý chí của con người là được định đoạt bởi Thần.
Tôi tin chắc rằng bước tiến lớn đầu tiên này của những người dân Trung Quốc – những người can đảm dám đứng lên chống áp bức, đã tuyên bố rõ ràng với thế giới rằng Trung Quốc là thuộc về nhân dân [Trung Quốc] chứ không phải [thuộc về] bất cứ một đảng phái nào. Họ là những công nhân, nông dân, sinh viên, giáo viên, luật sư, doanh nhân, người trẻ, người già, đàn ông và phụ nữ ở mọi cảnh đời; họ đã lựa chọn việc giành lại quyền con người và quyền công dân của một dân tộc với một nền văn hóa phong phú và tốt đẹp trong hàng ngàn năm, đã bị phá hoại bởi chủ nghĩa cộng sản trong suốt 60 năm qua. Vào năm 1950, khi Trung Quốc đại lục bị chiếm giữ bởi Đảng Cộng Sản, hiệu ứng đôminô đã lan sang Bắc Hàn, Lào, và Việt Nam. Trong quãng nửa thế kỷ, những cuộc chiến tranh liên tiếp được xúi bẩy bởi những người cộng sản đã xảy ra ở khắp Á Châu, Triều Tiên, Lào, Việt Nam và Campuchia. Hàng trăm triệu người dân vô tội đã bị giết hại. Chế độ diệt chủng Khơ-me đỏ đã gây ra cái chết cho 1.5 triệu người dân của chính chế độ. Gần một triệu người Việt Nam đã chìm dưới đáy biển Đông trong cố gắng trốn thoát khỏi chế độ Cộng sản. Tàn sát tập thể, nô lệ lao động tràn lan, và vi phạm nhân quyền là chuyện xảy ra hàng ngày [ở các quốc gia đó]. Sự bần cùng, nạn đói, nạn ô nhiễm môi trường, bệnh tật, hệ thống chăm sóc sức khỏe nghèo nàn, hệ thống giáo dục tồi tệ và những vụ bắt giữ những người bất dồng chính kiến xảy ra hàng ngày đã tạo nên bức tranh chung cho tất cả các quốc gia cộng sản. Vào năm 1985, Liên Bang Xô Viết đã thật là may mắn với chính sách cải tổ của Mikhail Gorbachev (glasnost và perestroika), từ đó dẫn tới sự từ bỏ chủ nghĩa cộng sản vào năm 1991 ở quốc gia này.
Đáng buồn thay, vào năm 1989, Trung Quốc vẫn gặp phải tai ương dưới sự cai trị của ĐTC, với bi kịch đẫm máu tại Quảng trường Thiên An Môn, nơi mà những sinh viên trẻ bị đè nát dưới xích xe tăng quân sự và súng máy. Đây là một trang không thể nào quên trong lịch sử mà cả thế giới đều nhìn vào. Tình huống tương tự đang xảy ra ngày hôm nay với Tây Tạng và Myanma.
Ngày hôm nay, năm 2009, hai mươi năm sau ngày đó, thế giới đang theo dõi với sự khâm phục tinh thần tranh đấu bất diệt vì dân chủ của những người dân Trung Quốc. Không phải là một người, mà là 50 triệu người dân Trung Quốc đã thoái xuất khỏi ĐTC. Các bạn không đơn độc. Tổng thống Obama đã dõng dạc tuyên bố trong bài diễn văn nhậm chức của mình như sau: “Đối với những người bám lấy quyền lực nhờ tham nhũng, dối trá và bịt miệng tiếng nói đối lập, hãy biết rằng quý vị đang đi ngược lịch sử, nhưng chúng tôi sẽ chìa tay ra nếu quý vị biết từ bỏ nắm đấm”. Thay mặt những người Việt tại Mỹ, những người mà đến đất nước này nhằm tìm kiếm tự do, tôi xin chúc mừng nhân dân Trung Quốc đã có một bước tiến [lớn] nhằm đem lại tự do cho chính các bạn. Tổng thống Obama đã tuyên bố trong bài diễn văn nhậm chức rằng: “Hãy nhớ rằng thế hệ cha anh chúng ta đã hạ gục chủ nghĩa phát xít và chủ nghĩa cộng sản, không chỉ bằng tên lửa và xe tăng mà bằng những liên minh vững chắc và bằng niềm tin bền bỉ.” (*) Chúng tôi ở bên cạnh các bạn. Cộng đồng người Việt tại Washington DC, Maryland và Virginia ở bên cạnh các bạn. Bằng sự đoàn kết, chúng ta đại diện cho tự do và dân chủ cho đất nước quê hương chúng ta. Bằng sự đoàn kết, chúng ta đấu tranh vì nhân quyền cho nhân dân Trung Quốc và Việt Nam, những người đã và đang phải chịu ách thống trị của chế độ cộng sản.
Đây là thời khắc của sự thay đổi. Bằng sự đồng lòng và nhất trí, chúng ta sẽ tạo ra một kỷ nguyên mới cho Trung Quốc và Việt Nam. Genie Giao Nguyen là Phó Chủ tịch Cộng đồng người Việt tại Washington DC, Maryland, and Virginia.
Cập nhật lần cuối 05-03-2009
Chú thích:
(*) Bản dịch tiếng Việt bài diễn văn nhậm chức của tổng thống Obama được lấy từ bài dịch của Ban BBC Việt Ngữ: http://www.bbc.co.uk/vietnamese/worldnews/story/2009/01/090120_obama_speech.shtml
Dịch từ bản tiếng Anh: http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/13129/
Tin liên quan:
Tin mới hơn:
Tin cũ hơn:
|